当前位置: 扇贝 >> 扇贝种类 >> 学习贵在坚持,周末也要继续学英语呀
大家可以点击订阅小宇的更多内容哦!
#停课不停学#今天给大家分享一下我一直有在用的一个背单词APP,扇贝单词英语版。它这几天有一个活动,是文学作品及英专类单词书限免,大家可以下载APP了解更多详细内容。
今天已经是小宇坚持背单词的第87天了。昨天听到一句话,大概意思是,一件事坚持做一年,你会有所成功的。当然,我不知道未来会怎么样,但我想坚持下去,坚持每天背单词,坚持每天在百家号分享英语笔记。希望未来会变得更好。
—————————————————————
那我们开始今天的分享!
之前在课上做了几道改错题,其中有两个句子是没有错误的,但是小宇没看出来,今天小宇就分享给大家。
1)WhatarewegoingtodoifEdithwon’thelpus?
2)Wecaneitherdoitnoworafterclass——it’suptoyou.
接下来给大家出一道改错题。
3)Myfatherregardscreativitybothasagiftandaskill.
怎么样?你有做对吗?
接下来是需要积累的词汇。
4)“origin”可译为“起源”
5)“bow”可译为“鞠躬,点头”或“弓”
6)“external”可译为“外部的”
7)“internal”可译为“内部的”
8)“SpringandAutumnPeriod”可译为“春秋时期”
9)“WarringStatesPeriod”可译为“战国时期”
10)“lord”可译为“贵族,主”
11)“successive”可译为“连续的”
12)“bureaucratic”可译为“官僚主义的”
13)“enable”可译为“使能够”
14)“territory”可译为“领土”
15)“plural”可译为“复数形式”
16)“singular”可译为“单数形式”
17)“presence”可译为“存在”
18)“notion”可译为“理解,观念”
19)“proximity”可译为“(时间或空间)接近,邻近”
20)“denote”可译为“标志,预示,象征”
21)“precede”可译为“在…之前发生(或出现)”
22)“inpreferenceto”可译为“优先于”
23)“countable”可译为“(指名词)可数的”
24)“vice”可译为“罪行,恶行”
25)“viceversa”可译为“反过来也一样;反之亦然”
26)“dictate”可译为“口述,命令”
27)“mean”可译为“意思是”或“不善良的”
28)“shun”可译为“避开,回避”
29)“paradise”可译为“(某些宗教所指的)天堂”
30)“almshouse”可译为“(英国旧时的)救济院”
31)“abode”可译为“住所,家”
32)“contentedly”可译为“满足地,满意地”
33)“palace”可译为“王宫,宫殿”
34)“withoutmisgiving”可译为“没有疑虑”
35)“disreputable”可译为“声名狼藉”
36)“cultivate”可译为“培养,耕作”
37)“poverty”可译为“贫穷,贫困”
38)“herb”可译为“草本植物”
39)“answerfor”可译为“为···付出代价”
40)“obliging”可译为“热情的,乐于助人的”
41)“property”可译为“房地产”
42)“take-over”可译为“接管,收购”
43)“multinationalcorporation”可译为“跨国公司”
44)“getover”可译为“从···中恢复过来,克服”
45)“getaway”可译为“逃脱,离开”
46)“getoff”可译为“未受惩罚,下车”
47)“getacross”可译为“生气”
48)“deserted”可译为“无人居住的,被抛弃的”
49)“indicative”可译为“显示,暗示”
50)“revealing”可译为“揭示”
51)“evident”可译为“清楚的,显而易见的,显然的”
52)“debunk”可译为“驳斥,揭穿…的真相”
53)“myths”可译为“神话,荒诞的说法”
54)“viral”可译为“病毒的”
55)“fatalityrate”可译为“病死率”
56)“susceptible”可译为“易受影响(或伤害等)”
57)“officialcount”可译为“官方统计”
58)“discharge”可译为“准许(某人)离开”或“排出”或“放电”
59)“surgical”可译为“外科的”
60)“healthcare”可译为“医疗保健,医疗卫生”
61)“respirator”可译为“防毒面具,口罩”
62)“filter”可译为“过滤器”或“过滤”
63)“particle”可译为“颗粒”
64)“airborne”可译为“空气传播的”
65)“efficacy”可译为“(尤指药物或治疗方法的)功效”
66)“seal”可译为“密封,印章”
67)“infected”可译为“感染病菌的”
68)“aswellasobviously”可译为“很明显”
69)“bat”可译为“蝙蝠”或“球拍”
70)“current”可译为“当前的”或“流行的”
71)“wetmarket”可译为“海鲜市场”
72)“speculation”可译为“推测”
73)“transmission”可译为“传输,传染”
74)“droplet”可译为“液滴”
75)“virion”可译为“病毒颗粒(粒子)”
76)“chaos”可译为“混乱”
77)“reluctant”可译为“不情愿的,勉强的”
78)“perception”可译为“知觉,感知”
79)“counterproductive”可译为“事与愿违,适得其反”
80)“federal”可译为“联邦的”
81)“nonessential”可译为“非日用必需品的商品”
82)“restricted”可译为“受限制的”
83)“epicenter”可译为“集中点,中心”
84)“
转载请注明:http://www.aideyishus.com/lktp/1105.html