扇贝

学习贵在坚持,周末也要继续学英语呀

发布时间:2022/8/8 14:29:20   

大家可以点击订阅小宇的更多内容哦!

#停课不停学#今天给大家分享一下我一直有在用的一个背单词APP,扇贝单词英语版。它这几天有一个活动,是文学作品及英专类单词书限免,大家可以下载APP了解更多详细内容。

今天已经是小宇坚持背单词的第87天了。昨天听到一句话,大概意思是,一件事坚持做一年,你会有所成功的。当然,我不知道未来会怎么样,但我想坚持下去,坚持每天背单词,坚持每天在百家号分享英语笔记。希望未来会变得更好。

—————————————————————

那我们开始今天的分享!

之前在课上做了几道改错题,其中有两个句子是没有错误的,但是小宇没看出来,今天小宇就分享给大家。

1)WhatarewegoingtodoifEdithwon’thelpus?

2)Wecaneitherdoitnoworafterclass——it’suptoyou.

接下来给大家出一道改错题。

3)Myfatherregardscreativitybothasagiftandaskill.

怎么样?你有做对吗?

接下来是需要积累的词汇。

4)“origin”可译为“起源”

5)“bow”可译为“鞠躬,点头”或“弓”

6)“external”可译为“外部的”

7)“internal”可译为“内部的”

8)“SpringandAutumnPeriod”可译为“春秋时期”

9)“WarringStatesPeriod”可译为“战国时期”

10)“lord”可译为“贵族,主”

11)“successive”可译为“连续的”

12)“bureaucratic”可译为“官僚主义的”

13)“enable”可译为“使能够”

14)“territory”可译为“领土”

15)“plural”可译为“复数形式”

16)“singular”可译为“单数形式”

17)“presence”可译为“存在”

18)“notion”可译为“理解,观念”

19)“proximity”可译为“(时间或空间)接近,邻近”

20)“denote”可译为“标志,预示,象征”

21)“precede”可译为“在…之前发生(或出现)”

22)“inpreferenceto”可译为“优先于”

23)“countable”可译为“(指名词)可数的”

24)“vice”可译为“罪行,恶行”

25)“viceversa”可译为“反过来也一样;反之亦然”

26)“dictate”可译为“口述,命令”

27)“mean”可译为“意思是”或“不善良的”

28)“shun”可译为“避开,回避”

29)“paradise”可译为“(某些宗教所指的)天堂”

30)“almshouse”可译为“(英国旧时的)救济院”

31)“abode”可译为“住所,家”

32)“contentedly”可译为“满足地,满意地”

33)“palace”可译为“王宫,宫殿”

34)“withoutmisgiving”可译为“没有疑虑”

35)“disreputable”可译为“声名狼藉”

36)“cultivate”可译为“培养,耕作”

37)“poverty”可译为“贫穷,贫困”

38)“herb”可译为“草本植物”

39)“answerfor”可译为“为···付出代价”

40)“obliging”可译为“热情的,乐于助人的”

41)“property”可译为“房地产”

42)“take-over”可译为“接管,收购”

43)“multinationalcorporation”可译为“跨国公司”

44)“getover”可译为“从···中恢复过来,克服”

45)“getaway”可译为“逃脱,离开”

46)“getoff”可译为“未受惩罚,下车”

47)“getacross”可译为“生气”

48)“deserted”可译为“无人居住的,被抛弃的”

49)“indicative”可译为“显示,暗示”

50)“revealing”可译为“揭示”

51)“evident”可译为“清楚的,显而易见的,显然的”

52)“debunk”可译为“驳斥,揭穿…的真相”

53)“myths”可译为“神话,荒诞的说法”

54)“viral”可译为“病毒的”

55)“fatalityrate”可译为“病死率”

56)“susceptible”可译为“易受影响(或伤害等)”

57)“officialcount”可译为“官方统计”

58)“discharge”可译为“准许(某人)离开”或“排出”或“放电”

59)“surgical”可译为“外科的”

60)“healthcare”可译为“医疗保健,医疗卫生”

61)“respirator”可译为“防毒面具,口罩”

62)“filter”可译为“过滤器”或“过滤”

63)“particle”可译为“颗粒”

64)“airborne”可译为“空气传播的”

65)“efficacy”可译为“(尤指药物或治疗方法的)功效”

66)“seal”可译为“密封,印章”

67)“infected”可译为“感染病菌的”

68)“aswellasobviously”可译为“很明显”

69)“bat”可译为“蝙蝠”或“球拍”

70)“current”可译为“当前的”或“流行的”

71)“wetmarket”可译为“海鲜市场”

72)“speculation”可译为“推测”

73)“transmission”可译为“传输,传染”

74)“droplet”可译为“液滴”

75)“virion”可译为“病毒颗粒(粒子)”

76)“chaos”可译为“混乱”

77)“reluctant”可译为“不情愿的,勉强的”

78)“perception”可译为“知觉,感知”

79)“counterproductive”可译为“事与愿违,适得其反”

80)“federal”可译为“联邦的”

81)“nonessential”可译为“非日用必需品的商品”

82)“restricted”可译为“受限制的”

83)“epicenter”可译为“集中点,中心”

84)“

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lktp/1105.html

------分隔线----------------------------

热点文章

  • 没有热点文章

推荐文章

  • 没有推荐文章